La linguistique d’interférence
التداخل اللغوي
مع مدام مها
الموضوع غليظ بعرف بس اجباري نعرفه حتى ماندخل بالحيط وقت الترجمة وحتى تفهم الاجانب علينا ونفهم عليهن
La notion d’interférence :
L’interférence est un phénomène généralement individuel et involontaire. On dit qu’il y a interference quand un sujet bilingue utilise dans une langue -cible A un trait phonétique, morphologique, lexical, sémantique ou syntaxique caractéristique de la langue B.
مفهوم التداخل:
التداخل هو ظاهرة بشكل عام فردية ولا ارادية، يعني غصب عننا ونقول ان هناك تداخل عندما يستخدم الشخص مزدوج اللغة في اللغة الثانية، لغة الهدف A سمة صوتية او صرفية او مفرداتية او بالمعنى او نحوية تتعلق باللغة B
باختصار الخلط بين اللغتين
ورح نشوف انواع التداخل وحدة وحدة:
1- Au niveau de la phonétique: un arabe parlant français pourra ne pas grasseyer le ” R ” il pourra dire … راء
على مستوى التداخل الصوتي، الشخص العربي الناطق بالفرنسي يمكن ان لا يلغث بحرف الراء اي ان يلفظها راء بدلا من غين.
والطالب العربي بيخربط دايما بال p وال v اللي مو موجودة بلغتهن ، او احرف الغنة فبدال مايقول :
père \pɛʁ\
enfant \ɑ̃.fɑ̃\
بيقول:
\bɛʁ\
\anfant\
2- Au niveau de la phonologie:
Les fautes phonologiques
اخطاء الوظائف الصوتية
نقصد بهالاخطاء هو انه عندما ندمج حرفين باللغة الفرنسية ليعطي لفظا جديدا ، بالنسبة للشخص الفرنسي المنشأ يسهل عليه ذلك اما الذي يتعلم الفرنسية ولغته مختلفة يخطئ بهذه النقطة، فمثلا :
a + i = \ɛ\
او يخطئ عند اللفظ واستقبال الكلمات فيكتب بشكل خاطئ
وهذه بعض الاخطاء:
a- Le mauvais équivalent
المعادل الخاطئ
قد يكتب المتعلم كلمة ” استقبال” بالشكل التالي:
Réseption
بدلا ن réception
لان الحرف s له عدة اشكال حسب مكانه
s = ce = tion
ومن وين بدو الطالب يعرف انو وحدة من بيناتهن طالما كلهن ” س”
b- La forme phonique ne correspond pas toujours à la forme graphique :
الشكل الصوتي للكلمة قد يضع المتعلم في ورطة ان لم يكن يعرف المعنى فيخلط بين:
Il demande/ Ils demandent
Vingt/ Vin / Vins / Vain
c- La non- prononciation des lettres finales:
هناك بعض الاحرف بآخر الكلمات لانقرأها لذلك يخطئ الشخص بالكتابة
Toujours
Il est
Les crayons
d- L’absence de l’accent aigu, grave, circonflexe ou le tréma en arabe :
عدم وجود هذا النوع من الحركات فوق الكلمات العربية تجعل المتعلم يخطئ بالكتابة فيكتب:
aprés , fete , eleve , Noel
بدلاً من :
après , fête , élève , Noël
e- La mauvaise prononciation :
باللغة الفرنسية 12 حرف صوتي بينما باللغة العربية ثلاثة احرف صوتية فقط.
وكيف بدو يلفظ ال e او u ?
اما بالنسبة للأحرف الساكنة هناك احرف بالفرنسية غير موجودة بالعربية مثل :
p , v ,
والفارق بين نوعي ال h muet et aspiré
كما ان احرف الغنة les nasales غير موجودة بالعربي.
3- Au niveau de la morphologie:
على مستوى تشكيل الكلمات من تركيب واشتقاق واعراب .
a- le genre des noms
الفرنسي غير العربي تماما والكلمة اللي بتكون مذكرة بالعربي مو بالضرورة تكون مذكرة بالفرنسي او العكس.
la problème
بدلا من ان يقول:
le problème
b- Les verbes pronominaux
هالتسمية ( الافعال الضميرية ) غير موجودة بالعربي وكمان بتخلي الطالب يغلط باستخدامهن.
4- Au niveau de la syntaxe ou de la morphosyntaxe :
هالمستوى بيشمل مكونات الجملة والتوافق والضمائر والتصريف واحرف الجر والظروف وطبيعة الافعال من لازم الى متعدي والنفي وتطابق الازمنة والاستفهام.
هالمستوى شغلته شغلة
منعرف بالعربي انو الجملة:
فعل + فاعل + مفعول به
وتعى خلّي الطالب يفهم انو بالفرنسي لازم يبدا بالفاعل ، فمنشوفه عم يكتب:
Va le garçon à l’école
يذهب الفتى الى المدرسة.
a- Conjugaison
il pourra dire, ” il était
dormi ” au lieu de ” il dormait ”
قد يستخدم الطالب فعل ” كان ” مع فعل ” ينام ” بدلا من ان يستخدم الماضي الناقص الذي نترجمه الى العربية ب :
كان + فعل مضارع
b- Concordance de temps
تطابق الازمنة ، يعني بيحط صيغة الحاضر بدل صيغة المنصوب متل:
Pour qu’il fait
بدل مايكتب:
Pour qu’il fasse
c- Choix des déterminants
بيغلط الطالب باختيار الاداة اللي بتسبق الاسم او ما بتتوافق معه متل:
Tous les personnes
À les citoyens
بدال:
Toutes les personnes
Aux citoyens
او اختيار اسم الموصول الغلط او حرف الجر الغلط او اداة النفي الغلط والمذكر والمؤنث وبلااااااوي
واهم الشي استخدام الافعال مع احرف الجر لانو بالعربي مو نفس الاحرف منستخدم ، فمثلاً منقول بالعربي:
نظر الى التلفاز
وبيطير حرف الجر بالفرنسي
Il regarde la télé.
5- Au niveau de la lexicologie:
بيخطئ الطالب باستخدام المفردات وخاصة انو في كلمات لها نفس الكتابة لكن بمعنى مختلف او بالاشتقاق او بإضافة كلمات ذات معاني جديدة
او استخدام المفردة بالعربي لايتناسب ابدا مع استخدامها بالفرنسي
متل اذا قلنا بالعربي:
قطعت التذاكر
قطعت الشارع
وبيجي الطالب بيقول:
J’ai coupé les billets.
J’ai coupé la route.
بدل ان يقول:
J’ai pris les billets.
J’ai traversé la route.
بعض الكلمات مذكرة بالفرنسي عندما تنتهي ب:
ment , age , at ,…
mouvement , héritage , achat
بعض الكلمات مؤنثة بالفرنسي عندما تنتهي ب:
ure , tion , eur
déchirure , formation , froideur
بعض الكلمات مذكرة او مؤنثة بالفرنسي حسب الجنس:
vendeur / vendeuse
roi / reine
gendre / bru
هناك كلمات باللغة الفرنسية لاتأتي الا بالمفرد
le soleil , le rouge , le courage ,…
وكلمات لاتأتي الا بالجمع
les archives , les fiançailles, …
وكلمات تستخدم بالمفرد والجمع مع تغيير معناها
vacance , vacances
ciseau , ciseaux
6- Au niveau de la sémantique:
لما بتختلف المعاني بين اللغتين بيصير سوء فهم .
فمثلاً ، استخدام الكلمتين :
bibliothèque, librairie
مختلف بالفرنسي بينما بالعربي منقول بس: مكتبة
وفي كلمات الها عدة معاني
bouton زر ، بذرة ثمرة ، حبة
pêche خوخ ، صيد بالسنارة
ومفردات تشد الانتباه الى التلاعب بالكلمات
Ma cuisine fume.
زوجتي تدخن
فرني يطلق غاز
La belle ferme le voile.
الجميلة تغلق الستارة
المزرعة الجميلة تستره
يمكن ايضا ان يستخدم الطالب المستقبل البسيط ليعبر عن المستقبل في الماضي، فيقول: “سيصل والدي قبل الظهر” وهو يقصد ان يقول: “سيكون والدي قد وصل قبل الظهر”.
– المستقبل الاسبق
Futur antérieur :
سيكون+ قد + فعل ماضي
– المستقبل البسيط
Futur simple :
سوف + فعل مضارع
” Mon père reviendra avant midi ”
au lieu de:
” Mon père sera revenu avant midi.”
أخيراً بقول:
حاولت جهدي اقدم اللي بعرفه وهدفي هو فقط المساعدة بوقت فيه النقد موجود والمساعدة معدومة
وعقبال مايصير العكس
************
مع مدام مها
.